SAMEDI 16 AVRIL 2016 , 14H30 | Au Conseil des arts de Montréal |1210, rue Sherbrooke E.
TABLE RONDE LA CHAPELLE / TERRES EN VUES #1 : IDENTITÉ ET AFFIRMATION CULTURELLE
(RÉSISTANCE AUTOCHTONE ET DROIT À L’AUTODÉTERMINATION)
Discussion en français animée par Joséphine Bacon
PLACES LIMITÉES. RÉSERVEZ MAINTENANT EN APPELANT À LA BILLETTERIE DE LA CHAPELLE | GRATUIT
RÉSERVATIONS : 514 843-7738
Présenté dans le cadre de RAOTIHÓN:TSA – Focus sur la création contemporaine des Premières Nations
En quoi la culture des premières nations est-elle directement liée au territoire? Sur quelles nouvelles bases devons-nous partir pour favoriser l’épanouissement identitaire de peuples premiers? Dans leur développement respectif, le secteur culturel et celui des revendications territoriales peuvent-ils marcher main dans la main dans une perspective de reconquête de la souveraineté autochtone? Si oui, comment?
Joséphine Bacon, surnommée Pipine, est une Innue originaire de Pessamit. Le destin l’a amené à rencontrer les aînés, ceux et celles qui détiennent un grand savoir traditionnel. Elle a travaillé comme traductrice-interprète, et avec sagesse, elle a appris à écouter les paroles. Pipine dit souvent d’elle-même qu’elle n’est pas poète, mais que dans son cœur nomade et généreux, elle parle un langage rempli de poésie où s’entend l’écho des anciens qui ont jalonné sa vie.
_________________________________________________
How is First Nations’ culture linked to the territory? On what do we base the common groundfostering identity development of the First Nations? In their respective development, can the cultural sector and the land claims walk hand in hand in a perspective of reclaiming aboriginal sovereignty? If so, how?
French discussion directed by Joséphine Bacon
Joséphine Bacon, nicknamed Pipine, is a native Innu of Pessamit. Fate led her to meet with the elders, those who hold great traditional knowledge. She worked as a translator and interpreter, and sensibly, she learned to listen to the words. Pipine often says that she is not a poet, but as a nomad at heart and generous person, she speaks a language full of poetry, which echoes the elderly people that have marked her life.